Культура и традиции Тибета:

История Тибета

News image

Тибет находится между двумя центрами древнейшей культуры — Индией и Китаем, но географическое положение Тибета таково, что он практически изолирован от...

Цам - танцы гневных буддийских божеств

News image

Являясь частью крупномасштабных ритуалов, костюмированные танцы мистерии «Цам» (тиб. «Чам») уходят корнями в древние церемонии, исполняемые священнослужителями добуддийской тибетской традиции бо...

Молитвенные барабаны

News image

В 1998 году, в Лосаре, у меня был маленький молитвенный барабан, который заказал лама Пасанг. Ричард Гир был тогда в Дх...

Главная - Тибетская медицина - ЯЗЫК. ИСТОЧНИКИ И ИХ ИЗУЧЕНИЕ



ЯЗЫК. ИСТОЧНИКИ И ИХ ИЗУЧЕНИЕ

Тибет - Тибетская медицина

При подходе к изучению тибетской медицины перед нами встает проблема понимания и адекватной интерп­ретации тибетских медицинских текстов как целого. Как полагает С.М. Аникеева [19, с. 265], для выявления всей полноты содержания медицинских трактатов, пра­вильной интерпретации их теоретических и практиче­ских положений необходим филологический анализ язы­ка в целом и в особенности семантики важнейших тер­минов и понятий индо-тибетской медицины .

Необходимость такого рода исследования возникла в связи с расширяющимся изучением тибетской медицины как в нашей стране, так и за рубежом. При этом задача адекватной передачи содержания тибетских медицин­ских трактатов на русском языке осложняется тем, что в силу различия культурных традиций далеко не все ти­бетские термины могут быть однозначно переданы сред­ствами русского языка; значение этих терминов не мо­жет быть выявлено путем построения дефиниции, как это принято в отношении современных терминов; соот­несение термина и понятия вытекает из иных посылок, чем те, которыми руководствуется современная научная мысль.

Учитывая сложность поставленной задачи, следует обратить внимание на возможность использования опыта тибетских переводчиков, той методики перевода, кото­рую они выработали для работы над переводами ориги­нальных санскритских текстов на тибетский язык: Эти переводы всегда делались коллегией, составленной из компетентных индийских пандитов и ученых — тибет­ских переводчиков (лоцзава). Большое внимание уделя­лось верной передаче оригинала. В Индию посылались специальные экспедиции для поиска древних и заслужи­вающих доверия рукописей, переводы затем корректиро­вались ученой коллегией согласно новейшим изыскани - ям. Нет надобности говорить, что и индийские пандиты, и тибетские лоцзавы были глубокими знатоками всех технических трудностей санскритской грамматики, поэ­тики, философии и других средневековых индийских на­ук [96, с. 1 ].

Вообще эти переводы отличались показательной точ­ностью передачи содержания санскритских текстов на тибетском языке. Техника перевода была отточена до того, что санскритские тексты наконец стали перево­диться слово в слово, несмотря на огромную разницу между морфологическими и синтаксическими структура­ми тибетского и санскритского языков.

Первые переводы с санскрита на тибетский язык (VII в.) содержали массу санскритских слов. Так, вместо позднейшего 'od dpag med писали a mi tha bha (имя одного из будд), вместо bskal pa — kalpa (ми­ровой период) и т.д. Следует отметить, что среди старых южных школ до сих пор используются тексты, изобилу­ющие санскритизмами.

На следующем этапе, практически синхронном пер­вому, в течение почти 200 лет шло как бы привыкание ума тибетцев к восприятию всего содержания, вклады­ваемого в то или иное слово, функционирующее как термин, в ту или иную фразу, в целостный текст: тек­сты изучались, комментировались, непонятные слова разъяснялись.

Наконец, в IX в., в правление царя Ралпачана, стала возможной реформа языка, когда все санскритские тер­мины, равно как и имена собственные, стали переда­ваться тибетскими словами, что дало толчок дальнейше­му развитию научной тибетской терминологии [3, л. 29а; 70, с. 26].

Основным текстом, на который опирается тибетская медицинская традиция, являются известные Четыре Тантры [1 ], на которые написано множество коммента­торских работ. Однако к этим текстам ни в коей мере нельзя подходить как к сумме медицинских теоретиче­ских положений и практических рекомендаций без учета их места в системе ценностей тибетской оригинальной культуры.

Терминология, принятая тибетскими авторами для обозначения медицинских реалий, не обязательно прямо сопоставима с современной. А поскольку в науке соот­несенность термина и понятия выступает на первый план [71, с. 47], определение семантического диапазо­на важнейших медицинских терминов также выступает на первый план при подходе к изучению тибетских ме­дицинских текстов.

Что касается самих текстов, то в том виде, как они предстают перед нами, Четыре Тантры существуют, по-видимому, без существенных изменений с XIII в., со времени их окончательной редакции, подготовленной Ютогбой Йондан-Гомбо Младшим (1127-1203) [94, с. 6]. Автором первоисточника, на который опирались автор или редактор дошедшего до нас текста, тибетская меди­цинская традиция называет современника Будды Шакья-Муни известного врача Кумарадживу (Дживаку Кумару) (к воплощению мысли Учителя Врачевания в Четырех Тантрах принято обращение Дживака Ctsho byed)). Очевидно, на основе этого первоисточника составлен текст, который в VIII в., в правление царя Тисрон-Дэвцзана (755-797), был переведен с санскрит­ского оригинала на тибетский язык переводчиком Вайро-чаной [87 ]. Новая редакция текста с учетом достижений медиков сопредельных и дальних стран была выполнена Ютогбой Йондан-Гомбо Старшим (708-833), которого считают вторым медицинским Буддой [94, с. 94 ].

Выполненная Ютогбой Йондан-Гомбо Старшим новая редакция текста включила в себя сведения, которых не было в первоначальном варианте текста на тибетском языке. Это' подтверждается следующими словами: «Воп­лощения Татхагат [будд] ради живых существ в Индии проповедали составление [лекарств], в Китае — прижи­гание и чистку каналов, в стране Долпо [ныне область Непала] — кровопускание, в Тибете — обследование пульса и мочи, среди небожителей — сто тысяч методов лечения и корригирования, среди риши — восьмичлен-ную Чараку [т.е. Чарака-самхиту ], среди тиртхиков — Тантру Черного Владыки [dbang phyug nag poi rgyud], среди буддистов — разделы покровителей трех генезисов [Манджушри, Ваджрапани, Авалокитешвары ]. В этой Тантре лечения и корригирования собрано и из­ложено все » [1, IV, 26, л. 653.6]1.

В дальнейшем кроме устной передачи смысла, а так­же методики практического приложения Четырех Тантр стали появляться многочисленные комментарии на них и оригинальные сочинения по медицине, которые опирались в основном на традицию Четырех Тантр , отражали процесс дальнейшего развития медицинской

13десь и далее первая цифра — номер цитируемого источника, вторая — часть, третья — глава. науки. Из использованных мною источников следует от­метить как наиболее информативные: Восемнадцатич-ленный комментарий к Четырем Тантрам Ютогбы Йондан-Гомбо Младшего [18], составленный Сурхарбой Лодой-Чжалбо (XIV в.) комментарий к Заключитель­ной Тантре [16], знаменитый комментарий дэсрида (регента при Далай-ламе) Санчжэй-Чжамцо, завершен­ный им в 1703 г. [11 ], известный и древнейший трактат Сомараджа [12], сочинение Дармо-Манрамбы [7], со­чинение монгольского врача первой четверти нашего ве­ка Чойжамца [5 ], медицинское сочинение группы совре­менных тибетских врачей [10] и Толковый словарь ме­дицинских терминов современного тибетского автора Вандуя [8].

Хотя наиболее полным комментарием может быть назван Голубой берилл ( Вайдурья-онбо ) дэсрида Санчжэй-чжамцо, в тематическом плане наиболее ком­пактно (в отличие от других комментариев, которые не­уклонно следуют структуре Четырех Тантр ) основные темы медицинской науки изложены в комментарии Ютогбы [18]. Текст Сурхарбы [16] оказался важен для выяснения некоторых моментов, не рассматриваемых в изложении Санчжэй-Чжамцо как всем понятные . Принципиальных же различий в них не обнаруживает­ся. Вообще, в плане теории традиция Сурхарбы и тради­ция Чжангбы, которой преимущественно придерживает­ся Санчжэй-Чжамцо, различаются, по-видимому, как уже упоминалось, в основном определением местона­хождения двух функциональных ветров человеческого тела, однако для практики лечения этот факт решающе­го значения не имеет (он имеет значение на уровне уп­равления телом в йогической практике достаточно высо­ких ступеней). Трактат Сомараджа , различные вари­анты перевода которого были известны в Тибете и ав­торство которого установить затруднительно [80], также интересен для уточнения некоторых деталей, но в целом он в дошедшую до наших дней медицинскую традицию вписывается с большими оговорками, особенно это каса­ется методики пульсовой диагностики. Сочинение Дар­мо-Манрамбы [7 ] помимо прочего касается сокровенных методов диагностики и лечения, а также описывает не­которые методы йогического тренинга врача. Практиче­ское пособие Чойжамца издано в переводе на русский язык, к сожалению, с некоторыми купюрами [56] и до­ступно специалистам, не знакомым с тибетским языком. В работе группы современных тибетских врачей [10] в целом выдержана классическая традиция. Однако, что касается данных анатомии и физиологии человека, Ма-канг предпринял попытку сблизить их с современными представлениями, наполнить классические номенклатур­ные знаки, принятые для обозначения анатомических и физиологических реалий, содержанием, приближенным к современному. Толковый словарь медицинских терми­нов Вандуя [8 ] поистине бесценен.

Изучение и анализ тибетских медицинских текстов были бы невозможны без выявления основных терминов, соотнесенных с соответствующими понятиями и состав­ляющих уток ткани описания фундаментальных положе­ний тибетской медицины.

Изучение источников показало, что такими термина­ми являются термины rtsa(канал-пульсация), rlung(ве­тер), mkhris(желчь), bad-kan(слизь). Согласно положе­ниям тибетской медицины, основу жизни составляет пульсация [1, II, 4], а пульсирующие сущности, от со­стояния которых в первую очередь зависит здоровье или больное состояние организма, — ветер, желчь и слизь.

Очевидно, сам по себе перевод этих терминов на один из европейских языков (в данном случае на рус­ский) мало что может дать для постижения даже основ тибетской медицины. Тибетцы — переводчики и авторы публикаций на европейских языках — оставляют эти термины, как правило, без переводов. А если и перево­дят, то обычно подчеркивают, что буквальное значение этих принятых в качестве терминов слов обыденного языка отражает лишь самый поверхностный уровень со­держания тех понятий, которые соотнесены с этими сло­вами [102].

Терминология, принятая в тибетских текстах для но­минации имеющих отношение к медицине реалий, не имеет прямого соответствия в современной медицинской терминологии и в каждом конкретном случае может лишь пересекаться с нею в той или иной области поля терминов: Термин парадигматичен семантически, т.е. в каждой терминологии соотнесен (и обязательно соотне­сен, если это термин) с теми или иными понятиями. В этом смысле у каждого термина имеется свое поле (Feld) в пределах данной терминологии, что можно и должно фиксировать точно. Поле (Feld) для термина — это дан­ная терминология, вне которой слово теряет свою харак­теристику термина [71, с. 51 ]. Однако именно несводимость тибетской медицинской терминологии в рамки поля терминов современных ме­дицинских теорий и привлекательна. Слова профессора 0.0. Розенберга об индийской философии вполне можно отнести и к тибетской медицине: Ценность системати­ческой буддийской и вообще индийской философии за­ключается именно в том, что здесь известные нам про­блемы проанализированы иначе. Поэтому особенно важ­но сохранять при изложении именно оригинальную буд­дийскую схему, не перелагая индийские идеи в рамки наших систем [72, с. 55]. И именно по этой причине буквальный перевод указанных терминов вполне прием­лем, так как такой перевод не искажает смысла подлин­ника и в то же время не может послужить основанием для возникновения у современного читателя широких медицинских ассоциаций, зачастую далеко не адекват­ных реальному содержанию тибетского термина.

Трудность идентичной передачи смысла интересую­щих нас терминов заключается еще и в том, что система десяти наук, разработанная в лоне тибетской интеграль­ной культуры, имеет интегральный характер. Это озна­чает, что те же термины могут применяться для номина­ции определенных понятий в какой-либо из девяти дру­гих наук Тибета, не меняя при этом своего принципи­ального значения, но аспекты их семантики,их семанти­ческий диапазон ограничены полем иного комплекса терминов. При этом пересечение разных полей даже в отдельном, посвященном какой-либо одной проблеме тексте свободно допускается, так как при этом негласно принимается в расчет универсальный характер этой ре­альности, которая постулируется лежащей в основе вся­кого явления и его описания [13, л. 26а]. Правомерность ссылки на сугубо тантрийский текст можно подтвердить следующими^ словами современного тибетского автора: Фактически это медицинское учение является одной из высших йогатантр (rNal-'byor bLa-med kyi rGyud), и практикующий должен быть формально посвящен и хо­рошо подготовлен, иначе это может принести ему боль­ше вреда, чем пользы [94, с. 94].

Таким образом, не учитывать принципиальную поли-семантичность тибетского научного термина мы не впра­ве, ибо это именно тот камень преткновения, который не всегда позволяет установить точное значение термина путем построения дефиниции, как это принято в совре­менной лингвистике [53, с. 286]. Тибетский термин по-лисемантичен в том смысле, что он всегда многопланов и свободен для открытия в нем целого иерархического ряда значений, что позволяет ему функционировать в текстах разного класса. Тибетский термин всегда вклю­чает в себя общую категорию смысла, по-разному рас­крывающуюся на разных уровнях понимания и описа­ния. Эти уровни достаточно четко определены в Источ­нике Мудрецов f6, V, л. 13-14]. Для целей данного ис­следования необходимо обязательно учитывать три из перечисленных в упомянутом тексте уровня содержания, обычно вкладываемых в термин в текстах тантр: yig don — буквальный смысл, tshig don — словесный смысл, nges don — истинный смысл.

Буквальному смыслу термина и текста будет соответ­ствовать буквальный перевод.

Если буквальный перевод вполне понятен и на уров­не фразы или контекста передает смысловую нагрузку оригинала, он передает словесный смысл оригинала. Как указывает Суматиратна: Слово отражает особенность содержания, вкладываемого в термин [14, VII, с. 579], сам же термин указывает на сущность того, о чем идет речь [14, VII, с. 433]. Здесь следует заметить, что, ве­роятно, по причине слабой изученности тибетских меди­цинских текстов и неразработанности переводной терми­нологии в русских переводах постоянно ощущается ост­рая необходимость в добавлении поясняющих слов (они заключены в квадратные скобки).

Истинный смысл осуществляется через практику, и если переводной текст может послужить безошибочным руководством к действию, то можно полагать, что в этом переводном тексте заложена и возможность реализации истинного смысла оригинала. Суматиратна указывает, что понятия истина, вытекающая из метода [уместно­сти действия], и истинный смысл суть синонимы [14, VI, с. 1021 ].

Свидетельством правильности такого подхода к ис­следованию семантического диапазона ряда тибетских медицинских терминов путем выделения трех уровней вкладываемого в них содержания может послужить уже упомянутый мною принцип построения толкового слова­ря Суматиратны [14], в котором автор раскрывает но­минативную (ming), речевую (tshig) и смысловую (don) функции слова-знака (brda yig).

В лингвистической части данного исследования по­ставлены следующие задачи:

а) на основе анализа текстового материала (brjod byed) показать, что в отличие от принятых в современной лингвистике требований тибетскому (медицинскому) термину присуща принципиальная гюлисемантичность;

б)  на основе анализа плана содержания (brjod bya) текстового материала выявить уровни значения терми­нов rtsa, rlung, mkhris, bad-kanи их отношение к плану выражения;

в)  на основе проведенного анализа описать постули­руемые тибетской медициной реалии, соответствующие понятиям, определяемым терминами rtsa, rlung, mkhris, bad-kan;

г)  рассмотреть в качестве объекта прикладной линг­вистики теорию и практику тибетской медицины и дать их систематическое описание.

По сути, речь идет о применении интегрального ме­тода определения семантического диапазона ряда корре­лятивных терминов тибетской медицины и проецирова­нии его результатов на различные аспекты теории и практики тибетской медицины.

Онтологически понятие плана выражения и плана со­держания закономерно вытекает из принимаемого линг­вистами положения о двустороннем языковом знаке [47]. И здесь соотнесенность термина и понятия высту­пает на первый план [71, с. 47 ]. Положение же о прак­тической детерминированности познания позволяет гово­рить о плане прагматики текста.

Отличительной особенностью нашего подхода к про­блеме является то, что определение планов выражения, содержания и прагматики для рассматриваемых терми­нов и для текстового материала в целом выводится из положений, органически невычленимых из теории и практики тибетской медицины, из той тибетской меди­цинской и лингвистической традиции, которая до сих пор существует. Такой подход к решению поставленной задачи позволяет раскрыть действительное содержание тех понятий тибетской медицины, без точного определе­ния которых дальнейшее ее изучение невозможно.

Следует отметить, что выявленная мною полисеман-тичность, или многоплановость, для тибетского термина вообще характерна. Объясняется это, видимо, тем, что в каждом отдельно взятом случае, в том числе в текстах сутр и тантр, терминологическое поле никогда не бывает замкнутым, оно всегда есть живое образование, строя­щееся по законам развития естественного языка. И не случайно создатели тибетской научной терминологии от­казались от заимствования терминов (встречаются, хотя и не так уж часто, заимствования таких языковых еди - ниц, которые могут быть определены как номенклатур­ные знаки) — слова неспециального языка не сужают поля значения термина и позволяют научной мысли отыскивать в том или ином явлении или объекте более глубокие связи с общим, чем те, что лежат на поверхно­сти. Толкование же того или иного термина комментато­ры связывают с различными базовыми текстами (корен­ными: rtsa, mula).

В каком же смысле употребляются интересующие нас термины в Четырех Тантрах и как их объясняют ком­ментаторы? Ответу на эти вопросы посвящены следую­щие главы этой части книги.

 


Читайте:


Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Известные люди Тибета:

News image

Буддийская монахиня Силиана Боса: Лама Сопа Ринпоче всегд

В Лагани проходит выставка священных буддийских реликвий. Там для жителей близлежащих районов Калмыкии и калмыков Астраханской области будет развернута выстав...

News image

С неба спустились Будды: о визите Сакья Тризина Ринпоче в

Шаджин-лама Калмыкии Тэло Тулку Ринпоче назвал визит Его Святейшества Сакья Тризин Ринпоче благоприятным знаком для Калмыкии. Пятидневная программа держателя ...

News image

Директор Библиотеки тибетских трудов и архивов геше Лхакдо

ОЛЬГА БЫЧКОВА: Добрый веер, добрый день. Это программа Своими глазами . В студии Ольга Бычкова и сегодня наши гости приехали к нам издалека из Тибета. Это До...

News image

17-й Кармапа о возвращении в Тибет: “Даже если придется жд

В Дхарамсале, где находится резиденция тибетского правительства в изгнании, многие убеждены, что 17-й Кармапа Оргьен Тринлей Дордже - это будущее тибетской по...

News image

Тибетский учитель Нубпа Ринпоче молится о благоденствии Ла

Его миссия: путешествовать по миру, раскрывая всем желающим тайны буддизма. Имя Нубпа Ринпоче переводится с тибетского - «драгоценный на Западе»: когда он род...

Последние истории:

По Тибету

News image

Было около пяти утра, когда наша машина, груженная цементом, двинулась по ночному Гармуду к горам. На еще темном небе не по - нашему ярко светили зв...

Кайлас, Окрытие аэропорта Али

News image

Подскажите в связи с планируемым окрытием аэропорта Али для пасажирских перелетов, есть ли вохможность заказать туры с Али к Кайласу.

Секреты медицины:

НОЗОЛОГИЯ

Имея критерии здоровья и болезни, тибетская меди­цина проводит четкую их классификацию. Так, классов болезней по причине расстройств ветра имеется 4...

More in: Тибетская медицина

Авторизация



Достопримечательности Тибета:

Монастырь Сера

News image

Сэра или Сера — монастырь в пригороде Лхасы в Тибете (около 10 км от города), один из самых крупных буддийских монастырей и знаменитый университет ш...

Джоканг

News image

Также известный среди тибетцев как Цуклаканг, Джоканг является самым почитаемым религиозным сооружением в Тибете. Несмотря на то, что немного остало...

Кавагебо

News image

Кавагебо (кит. 卡瓦格博, также в разных транслитерациях Кавакарпо, Мойригкавагарбо, Кха Карпо) — самая высокая гора в китайской провинции Юньнань[1] Нах...

Монастырь Дрепунг

News image

Монастырь Дрепунг в пригороде Лхасы в Тибете, (около 10 км от города) — самый крупный буддийский монастырь и университет школы гелуг тибетского будд...

Озера Манасаровар и Ракшас Тал

News image

Около тридцати километров к югу от Кайласа  расположено озеро Манасаровар (4560м) или как его называют по-тибетски Мапам Юм Цо, что значит «озеро По...

Монастырь Чиу Гомпа (Птичий монастырь)

News image

Возвышаясь над бирюзовой гладью священного озера Манасаровар, вблизи поселка в котором мы остановились на ночлег, находится монастырь ,который назыв...

Монастырь Джоканг

News image

Монастырь Джоканг в городе Лхасе в Тибете — знаменитый буддийский храм и монастырь, особо почитаемый тибетцами. Сюда сходятся многочисленные паломни...

Озеро Ямдрок Цо

News image

Далее наш путь продолжится на запад, и очень скоро асфальтовое покрытие дороги неожиданно закончится. С этого момента и до самого окончания путешест...

Кайлаш: святыня Тибета

News image

С древних времен монахи и отшельники, йоги и старцы отправлялись в уединение природы для молитв и медитаций. Овеяны легендами и мифами, историями о ...